Dil bilgisi kurallarına uyan çeviri programı yazmak ne kadar zor olabilir?

Başlatan kiok1, 14 Kasım 2013, 10:42:17

kiok1

Malumunuz dil öğrenmek için ciddi emek harcamak gerekiyor. Kimimiz bunun için çaba harcıyoruz kimimiz sadece bilenlere özeniyoruz, bunun için çaba harcamıyoruz.

Dil bilgisi kurallarına uyan. Yazdığımız metni istediğimiz herhangi bir dile çevirebilecek bir program ne kadar zor olabilir? Burada çeşitli programların piyasada olduğunu biliyorum. Benim kasttettiğim program kusursuza yakın çeviri yapabilen bir program yapılamaz mı? Evet para lazım evet dil bilimciler ve programcılar bir araya gelecek. Fakat bu imkansız mı? Çok mu zor? Evet dil bilgisi kuralları dil yapıları birbirinden çok çok farklı. Ama sonuçta dil bilgisinin net kuralları var. Bu kurallara uyduğumuz sürece doğru cümleler kurabiliriz. Sözlüklerde ortada.

Yapılabilirliği ile ilgili kıymetli abilerimin düşüncelerini öğrenmek isterim.

Saygıyla. 

94onur94

Girilen cümle tek tek kelimelere ayrılır istenilen dile çevrilir sonra o dilin kurallarına göre dizilir. Yapılabilir ama her bir kelimenin diğer dillerde karşılığını programa tanıtman gerek onun dışında çokda zor bir program değil.

muuzoo

Alıntı yapılan: 94onur94 - 14 Kasım 2013, 11:05:04
Girilen cümle tek tek kelimelere ayrılır istenilen dile çevrilir sonra o dilin kurallarına göre dizilir. Yapılabilir ama her bir kelimenin diğer dillerde karşılığını programa tanıtman gerek onun dışında çokda zor bir program değil.

O kadar da basit değil ne yazık ki. Anlam da önemli. Örneğin Türkçe'de ki "yüz" kelimesini düşünün. Kullanıldığı yere göre kazandığı anlamlar  :

- bir denizde yüzmek
- insanın kafasının ön tarafı olan yüz
- deri yüzmek
- miktar olarak , 100 adet gibi
- bir şeyin yüzü , önü arkası gibi.
gunluk.muuzoo.gen.tr - Kişisel karalamalarım...

ayhani

Yapılmışı var zaten.

Google translate ile çevirip whitesmoke ile gramer kontrolü yaptırırsanız mükemmele yakın sonuç çıkar.

whitesmoke
http://www.whitesmoke.com

özellikleri(alıntı)
ngilizce yazı yazma ve gramerinizi geliştirin Yazı yazma seviyenizi basitten alıp ileri seviyeye taşıyoruz. Gramer, imlâ ve noktalama kontrollerinin yanı sıra, metinlerinizi geliştirmeniz için geniş kapsamlı sözlükler ve eşanlamlılar rehberi.

    65.000'den fazla düzeltme, gramer kontrolü
    Kelime dağarcığınızı geliştirmeniz için eşanlamlı kelimeler
    İlgili sıfatlar ve zarflar ile zenginleştirme
    420.000'den fazla kayıt yazım denetimi
    İngilizce–İngilizce profesyonel sözlük
    600'den fazla kalıp
En iyi bildiğim şey hiçbir şey bilmediğimdir.

diot

Bu biraz zor bence. Neden diyeceksin? Bazı kelimeler varki bir çok anlama gelebiliyor. Bir de halkın kullandığı terimler ve deyimler var ki bunlar kelime kelime çevirildiğinde çok farklı anlamlar çıkabiliyor. O yüzden programın değim veya terimlerin anlamını da çözüp buna karşılık geleni bulması gerekmekte. Örnek olarak synchron burst signal. - türkçeye çevirirsen kum kalesi işareti veya senkron sinyal patladı. sand castle kum kalesi olsada Burst bazı yerlerde kum kalesi olarak geçebilmekte. Bunun gibi bir çok yerel lehçede farklı kullanım olabiliyor.

ayhani

Alıntı yapılan: diot - 14 Kasım 2013, 11:23:50
Örnek olarak synchron burst signal. - türkçeye çevirirsen kum kalesi işareti veya senkron sinyal patladı.

Meraktan google translate ile çevirttim.

synchron burst signal=senkron referans sinyali


Bence gayet iyi.

Tabiki program terim ima edebi eser gibi konularda yetersiz kalabilir. Fakat teknik veya güncel metinlerde google translate gibi programlar gayet iyi çeviri yapıyor.
En iyi bildiğim şey hiçbir şey bilmediğimdir.

desman

A freshman at YTU

malpaslan1979

Alıntı yapılan: desman - 14 Kasım 2013, 12:00:15
O kadar zor ki,Google bile doğru dürüst yapamıyor.

Sizce bu iş, Google'ın hedefleri içerisinde ne kadar önemli? Bu iş için sizce ne kadar bütçe ayırıyor? Yada yıl sonu performans sunumlarında bu yıl çeviri açısından kötüydü, seneye çok daha muhteşem olacağız diye hedefler koyuyorlar mı? Yada diğer departmanlara nazaran çeviri bölümünde çalışan insan sayısı ne kadar fazla yada eksik? Çeviri Google'ın ana faliyet alanı mıdır?

diot

Alıntı yapılan: ayhani - 14 Kasım 2013, 11:39:34
Meraktan google translate ile çevirttim.

synchron burst signal=senkron referans sinyali


Bence gayet iyi.

Tabiki program terim ima edebi eser gibi konularda yetersiz kalabilir. Fakat teknik veya güncel metinlerde google translate gibi programlar gayet iyi çeviri yapıyor.

synchron burst signal. cümlesini yazım kurallarına göre " . " ile kapatarak  google çevirtirseniz  senkron sinyal patladı diye çeviriyor. :) yani bir nokta bile fark ettiriyor. Aynı kelimeler fakat çeviriler farklı.




desman

Alıntı yapılan: malpaslan1979 - 14 Kasım 2013, 12:06:02
Sizce bu iş, Google'ın hedefleri içerisinde ne kadar önemli? Bu iş için sizce ne kadar bütçe ayırıyor? Yada yıl sonu performans sunumlarında bu yıl çeviri açısından kötüydü, seneye çok daha muhteşem olacağız diye hedefler koyuyorlar mı? Yada diğer departmanlara nazaran çeviri bölümünde çalışan insan sayısı ne kadar fazla yada eksik? Çeviri Google'ın ana faliyet alanı mıdır?
Her nekadar ana faliyet alanı olmasa bile sonuçta ortada kocaman bir marka var ve eminim en iyi olamak için çalışıyorlardır.
Milyonlarca insan kullanmıyormu Google'ın bu hizmetini.Eğer iddaalı olmasalardı yada üzerinde çalışmayacak olsalardı neden
bu kulvara girmiş olsunlar kı.Ayrıca üzerine çok eğilmiyorlar diyorsunuz ona rağmen kim bilir kaç kişiyle kaç uzmanla çalışıyorlar.
Ayrıca galiba bu işin bu kadar zor olmadığını kabul ediyorsunuz anlaşılan.Kaç tane adam akıllı yazılım var peki bu konuda ?
A freshman at YTU

malpaslan1979

Alıntı yapılan: desman - 14 Kasım 2013, 12:35:40
Her nekadar ana faliyet alanı olmasa bile sonuçta ortada kocaman bir marka var ve eminim en iyi olamak için çalışıyorlardır.
Milyonlarca insan kullanmıyormu Google'ın bu hizmetini.Eğer iddaalı olmasalardı yada üzerinde çalışmayacak olsalardı neden
bu kulvara girmiş olsunlar kı.Ayrıca üzerine çok eğilmiyorlar diyorsunuz ona rağmen kim bilir kaç kişiyle kaç uzmanla çalışıyorlar.
Ayrıca galiba bu işin bu kadar zor olmadığını kabul ediyorsunuz anlaşılan.Kaç tane adam akıllı yazılım var peki bu konuda ?


http://www.gizemtercume.com/index.php?option=com_content&task=view&id=41

Kıymetli dostum. Yeterli bütçeniz yeterli personeliniz ve gerçekten bu ürünü ortaya çıkartma noktasında niyetiniz ve azminiz varsa emin olun yaparsınız. Kolay olduğunu düşünüyorum. Burada problem bu işe yapılacak yatırım geri dönecek mi? Yani bu kadar adam çalıştıracaksınız yatırım yapacaksınız geri dönecek mi? Zor diye bir işe girişmeyeceksek eğer atomu da parçalamazdık, aya da gitmezdik. Bir füzeyle başka bir füzeyle havada vurmazdık. Rica ederim savlarınızı, düşüncelerinizi kişiselleştirmeden savunun. O çok büyük o yapamadıysa kimse yapamaz.

desman

Alıntı yapılan: malpaslan1979 - 14 Kasım 2013, 13:02:55
http://www.gizemtercume.com/index.php?option=com_content&task=view&id=41

Kıymetli dostum. Yeterli bütçeniz yeterli personeliniz ve gerçekten bu ürünü ortaya çıkartma noktasında niyetiniz ve azminiz varsa emin olun yaparsınız. Kolay olduğunu düşünüyorum. Burada problem bu işe yapılacak yatırım geri dönecek mi? Yani bu kadar adam çalıştıracaksınız yatırım yapacaksınız geri dönecek mi? Zor diye bir işe girişmeyeceksek eğer atomu da parçalamazdık, aya da gitmezdik. Bir füzeyle başka bir füzeyle havada vurmazdık. Rica ederim savlarınızı, düşüncelerinizi kişiselleştirmeden savunun. O çok büyük o yapamadıysa kimse yapamaz.
Hocam biz çok farklı yerlerdyiz ben neler yazdım siz nerelere çektiniz.Ben sadece zor olduğunu ve 'ha' deyince yapılamayacağını
anlatmak için Google örneğini verdim.Gerçekten istedikten sonra neler yapılabileceğini tabiki biliyorum ama gerçekçide olmak lazım.
Sırf iş zor diye işe girmeyin falanda demedim.Neyse iyi çalışmalar size :-X
A freshman at YTU